[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Demons Away ! Tsuina shiki
***** Location: Japan/Kobe city
***** Season: Winter / New Year
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
There are two famous ceremonies involving a BABA ONI 婆婆鬼, an old witch.
An old woman is usually called : oni baba, 鬼婆.
One ceremony is held every year on Januaray 7 at the temple Daisen-Ji 太山寺 in Kobe City.
Here Elder Taro Demon 太郎鬼, Younger Jiro Demon 次郎鬼 and Grandmother Demon, Baba Oni 婆々鬼.
神戸・太山寺の追儺式(鬼追い 修正会)
More Photos !
Click HERE also for more Photos !
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
At the temple Kinkoo-Ji 近江寺 the festival is held on February 11, as a Shuuni-E 修正会 ceremony for the new year.
A red and a blue demon and one old witch, baba oni.
Red Demon is an incarnation of Bishamon-Ten.
Blue Demon is an incarnation of Fudo Myo-O.
More Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Three Masks
左から太郎、次郎 婆々鬼の面
Baba oni is on the right.
© PHOTO Hyogo Pref. Museum of History
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
枯すすきむかし婆々鬼あったとさ
枯れすすき むかし婆婆鬼 あったとさ
kare susuki mukashi baba oni atta to sa
withered grassland--
once upon a time there was
a female demon...
Issa
Tr. David Lanoue
... ... ...
kare-suzuki mukashi oni-baba atta to sa
Withered pampas grass:
"Well, once upon a time,
an old witch there was..."
Version by Harold Henderson
The withered fields--
"Once upon a time, deep in the forest,
lived an old witch..."
Version by Robert Hass
(Gabi: The deep forest is not mentioned in the original Haiku by Issa.)
Hass comments:
"THE WITHERED FIELDS: The phrase is 'kareno', and it's often translated 'withered moor' because it implies uncultivated land. It's a fall-winter seasonal phrase and Issa is playing with it here. Its associations are equivalent to the beginning of a ghost story."
Compiled by Larry Bole
Translating Haiku
The "old witch" mentioned by Issa might have been his own stepmother. He had married the young Kiku in 1814. She developed a good connection to the stepmother and the two became very friendly.
His cynical mind is expressed in this phrase, [atta to sa]
He wants to say
[You, step mother! you have been unkind for a long time !]
Nakamura Sakuo
*****************************
Related words
***** Hungry Ghosts and Haiku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
6/07/2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Thank you Gabi san for your sharring.
You have made good edtion of my sentence.
It became more understanable.
Your refering would make Issa very pleased.
sakuo.
Dear translators:
This has been fascinating in showing that the trouble with mother-in-laws may be shared over different cultures.
There is many a humorous situation with "mother-in-laws", eh?
Issa sama is kinder to insects than his baba oni or oni baba!!
chibi
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/1732
Post a Comment